Kajian Terjemahan Jawa-Arab pada Lirik Lagu Nemen
Abstract
This study aims to describe the various techniques, methods, and ideologies used in translating the lyrics of the song Nemen from Javanese to Arabic. It adopts a descriptive qualitative paradigm with a product-oriented translation approach. The analyzed data consists of the transcription of the Nemen song lyrics in Javanese along with their Arabic translation. The Arabic translation of the song was obtained from the YouTube account Kampung Arab Music. Data collection was carried out using the listening and note-taking technique, while data analysis applied an interactive model consisting of data reduction, data presentation, and conclusion drawing. The findings reveal that eight translation techniques were applied in translating the song Nemen. The translation method of the Nemen song lyrics in the Javanese-Arabic context is more target language-oriented, making the underlying ideology lean toward domestication.
References
Alam, A. (2020). Google Translate Sebagai Alternatif Media Penerjemahan Teks Bahasa Asing Ke Dalam Bahasa Indonesia. Instruksional, 1(2), 159–163.
Anis, M. Y., & bin Syed Abdullah, S. N. (2023). A Comparative Analysis of Cultural Terms in Arabic-Javanese Religious Texts Through the Lens of al-Hikam Aphorisms Translation. Jurnal Al Bayan: Jurnal Jurusan Pendidikan Bahasa Arab, 15(2), 472–490. http://dx.doi.org/10.24042/albayan.v15i2.18689
Effendi, Y. (2024). Pengejawantahan Relasi Cinta Romantik dalam Lagu Nemen: Analisis Semiotika CS Pierce. DIWANGKARA: Jurnal Pendidikan, Bahasa, Sastra Dan Budaya Jawa, 4(1), 40–47. https://doi.org/10.60155/dwk.v4i1.414
Faqih, A. (2018). Penggunaan Google Translate Dalam Penerjemahan Teks Bahasa Arab Ke Dalam Bahasa Indonesia. ALSUNIYAT: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, Dan Budaya Arab, 1(2), 88–97.
Febriansah, I. D. (2024). Tinjauan Bentuk dan Aransemen pada Lagu Nemen Ciptaan Gilga Sahid Versi Orkes Melayu Sera. Repertoar Journal, 5(1), 122–129. https://doi.org/10.26740/rj.v5n1.p122-129
Kasmanah, K., Haerudin, D., & Hidayat, A. (2024). Teknik Penerjemahan Bahasa Jawa ke Bahasa Indonesia dalam Lagu Nemen Karya Gilga Sahid. Deiksis, 16(1), 74–83. http://dx.doi.org/10.30998/deiksis.v16i1.22050
Mardhotillah, A. D., & Nu’man, M. (2025). Strategi Utama Penerjemah Bahasa Arab Profesional dalam Menjamin Kualitas Dan Akurasi Terjemahan. Al-Lahjah: Jurnal Pendidikan, Bahasa Arab, Dan Kajian Linguistik Arab, 8(1), 91–98.
Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1994). Qualitative Data Analysis. California: Sage Publication.
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Mukminin, M. S. (2024a). Javanese-English Song Lyrics Translation: Kartonyono Medot Janji as a Case Study. Abjad Journal of Humanities & Education, 2(2), 100–113.
Mukminin, M. S. (2024b). Translation Techniques, Methods, and Ideologies of Tiara Andini and Arsy Widianto’s Song Lyrics ‘Cintanya Aku’by Emma Hesteers. JULIET: Journal of English Language and Literature, 1(2), 60–71.
Newmark, P. (1988). A Text Book of Translation. Great Britain: Prentince International Ltd.
Perdana, D. H. (2017). Strategi Penerjemahan Bahasa Arab yang Berterima dan Mudah Dipahami. Jurnal Bahasa Lingua Scientia, 9(1), 143–160.
Pribalisty, N. A., Putri, T. A. H., Rahman, Z. E., & Kusumastuti, F. (2025). Teknik Penerjemahan pada Lirik Lagu “Nemen” Karya Gilga Sahid. Transformatika: Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Pengajarannya, 9(1), 157–173.
Rahma, A., Kristina, D., & Marmanto, S. (2018). Analisis Teknik Penerjemahan Adaptasi Dan Variasi Pada Subtitle Film Batman Versi Bahasa Jawa Mataraman. PRASASTI: Journal of Linguistics, 3(1), 13–29. https://doi.org/10.20961/prasasti.v3i1.19664
Sabila, S. M., & Nu’man, M. (2024). Konsep Umum Prosedur Penerjemahan Dalam Bahasa Arab. Ta’bir Al-’Arabiyyah: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Dan Ilmu Kebahasaaraban, 2(2), 25–31.
Sajarwa, Khumairo Ma’shumah, N., Arrasyid, N. D., & Ediani, A. (2023). Identity struggle through the negotiation of cultural identity in the translation of French cultural references into Javanese. Cogent Arts & Humanities, 10(1), 2184448. https://doi.org/10.1080/23311983.2023.2184448
Trisnawati, I. K., & Bahri, S. (2017). Strategi Penerjemahan Teks Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia Calon Mahasiswa Magister dalam Ujian Masuk Program Pascasarjana UIN Ar-Raniry Banda Aceh. Getsempena English Education Journal, 4(2), 84–100.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. Amsterdam: John Benjamins Publishing.