Pesona Bahasa Asing di Menu Lokal: Dampaknya pada Pilihan Kuliner Wisatawan

Authors

  • Ahmad Yusuf Firdaus Universitas Abdurachman Saleh Situbondo Author
  • Nine Febrie Novitasari Universitas Abdurachman Saleh Situbondo Author
  • Supriyanto Ardiansyah SMA Islam Sunan Bonang Author

Abstract

To enhance the culinary experience, good menu translation is essential, especially in culturally diverse areas. This study analyzes how tourists' preferences for two restaurants in Situbondo, Arabian Lounge and Denta Café, are influenced by the readability of their menu translations. The research provides insights into individual decision-making processes by applying the Readability Theory to evaluate the clarity of translated menus and the Preference Theory to understand how readability affects tourists' food choices. Primary data was collected through surveys assessing menu readability and tourists' food preferences, while secondary data was obtained from relevant literature. The framework by Nababan et al. (2012) was used to evaluate readability, and the tool by Dyer & Jia (2001) was applied to assess visitors' preferences. The results show a strong positive correlation between readability and preferences for main dishes, snacks, and beverages. For main dishes, 85.2% showed high readability, and 92.6% were selected by tourists; for snacks, the same occurred with 80%. With the highest readability rate (95%) and preference rate (92.5%), beverages demonstrated the importance of clarity in helping customers make decisions. These results highlight the need for restaurant owners to prioritize easily readable menu descriptions to satisfy and engage customers.

References

Arief, S. (2018). Pembangunan Pariwisata Berkelanjutan Dalam Perspektif Sosial

Ekonomi. Jurnal Planoearth, 3(1), 7–11.. https://journal.ummat.ac.id/index.php/JPE/article/view/213/0

Azim, R., Handoyo, R. P., & Yulianita, N. G. (2023). Subtitling Strategies and

Acceptability of Humour in “Modern Family” Season 6 (2014). J-Lalite: Journal of English Studies, 4(2), 120. https://doi.org/10.20884/1.jes.2023.4.2.9460

Benke E. ‘What shall I call thee?’ The names of local special ities in English language

menus. In: Ineson E, Yap MHTY, Niţă V, editors. International Case Studies for Hospitality, Tourism and Evenet Management Students and Traineest Management Students and Trainees. Iaşi: Editura TEHNOPRESS; 2022. p. 48–54.

Dyer, J. S., & Jia, J. (2001). Preference Theory. In Encyclopedia of Operations

Research and Management Science. https://doi.org/10.1007/1-4020-0611-x

Haninisa, I., Purwaningsih, D. R., & Handoyo, R. P. (2020). Translation Techniques

and Acceptability of Onomatopoeia in Herge’s The Adventure of Tintin Comic. J-Lalite: Journal of English Studies, 1(2), 107. https://doi.org/10.20884/1.jes.2020.1.2.3502

Harahap, T. R. (2010). Bahasa Menunjukkan Bangsa: Studi Kasus Xenoglosofilia

dalam Daftar Menu. Jurnal Widyaparwa, 38(1), 35–44.

Harahap, T.R. (2013) ‘Bahasa Menunjukkan Bangsa: Studi Kasus Xenoglosofilia

dalam Daftar Menu’, Jurnal Widyaparwa, 19(September), pp. 35–44.

Haryanti, P., Hija, U. N., Waljinah, S., & Rahmawati, L. E. (2019). Analisis Wacana

Daftar Menu Makanan Berpendekatan Sosial Budaya Masyarakat. In

Prosiding University Research Colloquium, 69–76. http://repository.urecol.org/index.php/proceeding/article/download/807/790

Humaira, S. El, Violita, & Felicia, G. (2024). Translation Acceptability Of Reduced

Clause From English Into Indonesian In Google Translate. PRASASTI: Journal of Linguistics, 9(1), 103–116. https://jurnal.uns.ac.id/pjl/article/view/54909

Kemenparekraf. (2021). Destinasi Wisata Berbasis Sustainable Tourism di

Indonesia. Kementerian Pariwisata Dan Ekonomi Kreatif / Badan Pariwisata Dan Ekonomi Kreatif.

Kementrian PPN/Bappenas. (2017). Peta Jalan Sustainable Development Goals

(SDGs) di Indonesia 2030. In Kementerian PPN/Bappenas.

Lanin, I. (2018). Xenoglosofilia: Kenapa Harus Nginggris? Kompas.

Muttaqin, U., Yulianita, N. G., & Yulianti, U. H. (2020). Speech Acts and Its Translation Accuracy in Bilingual Fables. J-Lalite: Journal of English Studies, 1(2), 161. https://doi.org/10.20884/1.jes.2020.1.2.3621

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono, &. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan (Mangatur Nababan, dkk. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(No. 1), 39–57.

Nawa, A. T. (2023). Penggunaan Bahasa Inggris pada Usaha Kuliner: Tujuan Produsen dan Perspektif Konsumen. Tapis : Jurnal Penelitian Ilmiah, 7(2), 216. https://doi.org/10.32332/tapis.v7i2.8271

Putri, S. S. (2023). Penggunaan Bahasa Arab Pada Restoran d’Seuhah Da Lada di Lembang. Student Research Journal, 1(1), 225–236..

Putri, R. S., Sofyan, R., & Nasution, E. H. (2022). Translation Quality Assessment on Medan City Tourism Official Web Pages. LingPoet: Journal of Linguistics and Literary Research, 3(1), 32–39. https://doi.org/10.32734/lingpoet.v3i1.6500

Spradley, J. P. (1980). Participant Observation (1st Editio). Holt, Rinehart and Winston.

Violita, A. L., Deyo, S., Nanda, S., & Firdaus, D. (2023). Penggunaan Bahasa Asing Pada Makanan Siap Saji: Analisis Penggunaan Bahasa Dan Penampilan Produk Di Mcdonald’s Dan Burger King. Jurnal Ilmiah Wahana Pendidikan, 9(16), 62–66. https://doi.org/https://doi.org/10.5281/zenodo.8232092

Wijayanti, B. W., Mufiddah, I., & Adawiyah, R. (2018). Eksistensi Bahasa Indonesia Pada Industri Kuliner Kota Malang. Kongres Bahasa Indonesia, 1–13.

Lanin, I. (2018). Xenoglosofilia: Kenapa Harus Nginggris? Kompas.

Winahyu, A. I. (2020). Pengamat: PJJ Tidak Efektif di Daerah Terpencil. https://mediaindonesia.com/humaniora/333435/pengamat-pjj-tidak-efektif-di-daerah-terpencil

Downloads

Published

2025-05-17