Conserving Positive Face-Threatening Acts in the English Translation Bumi Manusia Novel

Authors

  • Eko Susanto Universitas Sebelas Maret Author
  • M.R. Nababan Universitas Sebelas Maret Author
  • Riyadi Santosa Universitas Sebelas Maret Author

Abstract

This study aims to find the equivalent of Positive Face Threatening Acts (PFTA) accommodated in the English translation of the novel Bumi Manusia by Pramoedya Ananta Toer. In addition, this study also investigates the translation techniques and assesses the quality of the translation. The research method used is descriptive qualitative, which uses the dual data of PFTA in Indonesian and the translation of the novel. In analyzing the data, the researcher included the context parameters in pragmatics, namely Power, Distance, and imposition of Rank (P/D/R). The findings or results of the data analysis show two elements studied, namely PFTA equivalence and translation technique. Based on P/D/R parameters, there are seven contexts of PFTA equivalence analysis. Concerning Power, Distance, and imposition of Rank, there are indications that more actions aim to strengthen and enhance positive face-threatening acts in relationships with others and self-development. In addition, the translation of Bumi Manusia shows a total of 983 frequencies which are divided into twelve types of translation techniques. The dominance of the most used English translation technique is the established equivalent technique with a percentage of 72.94% of the total data or frequency found. The translation quality of Bumi Manusia has a good level of accuracy, acceptability, and readability, with a score of 2.92 out of 3.

References

Agustina, M. D. (2016). Analisis Kalimat yang Merepresentasikan Tuturan Mengancam Muka Negatif Mitra Tutur pada Terjemahan Kumpulan Cerita Pendek The Adventures of Sherlock Holmes. Prasasti: Conference Series, 461-465.

Aisyah, S. N., & Widodo. (2019). Citra Perempuan dan Bias Gender dalam Novel Juminem Dodolan Tempe Karya Tulus Setiyadi. SUTASOMA: Jurnal Sastra Jawa, 1-6. doi:https://doi.org/10.15294/sutasoma.v7i1.31478'

Aningsih, H. Y., Munaris, & Nazaruddin. (2015). Citra Perempuan Dalam Novel Bidadari-Bidadari Surga Dan Teatrikal Hati Serta Pembelajarannya. Jurnal Kata (Bahasa, Sastra dan Pembelajarannya), 1-15.

Ardi, H., Nababan, Djatmika, & Santosa, R. (2016). Politeness Strategy in Indonesian Translation: Has It Already Changed? Prasasti: Conference Series, 355-261.

Ardi, H., Nababan, M., Djatmika, & Santosa, R. (2018). Characters’ Politeness Strategies in Giving Command: Should Translators Keep Them? 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 181-193.

Ardi, H., Nababan, M., Djatmika, & Santosa, R. (2018). The Impact of Translation Techniques on Politeness Strategies in Giving Advice. 4th PRASASTI International Conference on Recent Linguistics Research (pp. 483-488). Surakarta: Atlantis Press.

Ardi, H., Nababan, M., Djatmika, & Santosa, R. (2019). The Translation of English Politeness Marker in Giving Invitation into Indonsian: Does it Influence the Illocution? ELITE 2019: English Linguistics, Literature, and Education Conference (pp. 11-16). Malang: Science and Technology Publications.

Awaliyah, H. A. (2019). The Translation of Negative Face Threatening Acts on the Subtitle of TV Series Entitled "13 Reasons Why". ELLiC (3rd English Language and Literature International Conference, (pp. 380-384).

Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some Universal in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.

Chairunnisa, Djatmika, & Wiratno, T. (2016). Analisis Terjemahan Kalimat yang Merepresentasikan Tuturan Kesantunan Positif dalam Novel The Host Karya Stephenie Meyer dan Dampaknya pada Kualitas Terjemahan. Prasasti Jurnal of Linguistics, 28-43.

Chang, W. (2008). University of Wollongong Research Online. Retrieved from https://ro.uow.edu.au/lhapapers/2098/: Griffith University – Working Papers

Dwijayanti, D., Nababan, M., & Wiratno, T. (2021). Analisis Terjemahan Tuturan yang Merepresentasikan Strategi Kesantunan Bald on Record pada Novel Rich People Problems Karya Kevin Kwan. Digital Library UNS: digilib.uns.ac.id.

Dwijayanti, D., Nazara, W., & Ponyungi, Y. S. (2021). Analisis Terjemahan Dialog yang Merepresentasikan Bald on Face Threatening Act pada Komik Scrooge Mc Ducks Greatest Treasure Karya Calk Bark. Prasasti: Journal of Linguistics, 45-55.

Hafidzah. (2019). Politeness Strategy in Students Lingua to Their Lecturers Via WhatsApp at in Information Technology Department of Technical Faculty Universitas Bhayangkara Jakarta Raya. AKSIS: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia, 424-434.

Hobjila, A. (2012). Positive politeness and negative politeness in didactic communication–landmarks in Teaching Methodology. PROCEDIA: Social and Behavioral Sciences, 213-221. doi:doi:10.1016/j.sbspro.2012.10.032

Jamal, (2021). Tindak Pengancaman dan Penyelamatan Muka dalam Komunikasi Virtual di Group WhatsApp “WI Teknis BDK Surabaya. Jurnal Widyaiswara Vol. 2, No. 1 Maret 2021, pp. 31-44.

Leech, G. (2014). The Pragmatics of Politeness. Oxford: Jericho: Oxford University Press.

Lestari, R., Nababan, M., & Djatmika. (2020). Representasi Kesantunan dalam Novel Anne of Green Gables: Kajian Pragmatik. Prasasti, 220-231.

Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. London: Cambridge University Press.

Majid, H. (2019). Citra Perempuan dalam Novel Pudarnya Pesona Cleopatra karya Habiburrahman El Shirazy. SENASBASA (Seminar Nasional Bahasa dan Sastra), (pp. 390-397).

Molina, L., & Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta.

Moradi, N., & Jabbari, M. J. (2015). Translation of Negative Politeness Strategies from English into Persian: The Case of Novel Translation. IJALEL (International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 143-150.

Nababan, M. R. (2003). Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 39-57.

Nurlaila, Purwaningsih, E., & Firmawan, H. (2015). Kesantunan Tindak Tutur Direktif pada Komik Anak Donald Duck Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia. Prasasti: Conference Series, 454-458.

Pradana, F. I. (2022). Analisis Penggunaan Strategi Kesantunan Petugas Check in Counter di Bandar Udara Yogyakarta International. Jurnal Managemen Dirgantara, 82-88.

Prasetyani, N. Y. (2014). Face and Politeness Strategy Applied In Nanny Mcphee's In Indonesian Subtitle. Prasasti: Jurnal of Linguistics, 32-44.

Salikha, T. T., & Noorsanti, P. H. (2016). Analisis Strategi Off Record Ironi dalam Tuturan Merendahkan Orang Lain pada Drama Gakkou No Kaidan. JAPANOLOGY, 79-89.

Santosa, Riyadi. (2021). Dasar-Dasar Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. Surakarta: UNS Press.

Sumardiono. (2014). Politeness Strategies Applied in The Directive Speech Act in The Da Vinci Code And Its Translation. Prasasti: Journal of Language Studies, 56-66.

Syaifulloh. (2014). A Pragmatic Study and Its Translation of The Face Concept In. Prasasti: Jurnal of Language Studies, 67-73.

Widarwati, N. T. (2014). Politeness Strategies and Linguistics Politeness Markers of Imperative in the Very Best of Donald Duck Comics Series and Theirs Translation in Indonesia. Prasasti: Journal of Language Studies, 45-55.

Yaqubi, M., Sharifabad, E. D., & Rahman, W. R. (2012). Gender-linked Choice of Politeness Strategies Applied to Translation of Persian Face-threatening Acts into English. IJALEL: International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 66-79.

Downloads

Published

2025-05-17