Syntactic Interference of Kupang Malay into Indonesian Language

Authors

  • Polce Aryanto Bessie Politeknik Elbajo Commodus Author

Abstract

This paper aims at defining the types of interference of Kupang Malay into Indonesian language done by theenagers in Kupang and also examining how the inference occurs. The method applied in this research was descriptive qualitative method. The result indicates that syntactically, the members of Namosain Club undergo language interference, especially in two parts, namely: the Kupang Malay interference into Indonesian language in Phrase level and the Kupang Malay interference into Indonesian language in predicate level. Because Indonesian and Kupang Malay have different pattern in particular phrase level and sentence level, thus it influences the interference in Indonesian. Besides that, Kupang Malay has no affixes as in Indonesian.

References

Djajasudarma, Fatimah. (1993). Metode Linguistik. Bandung: Eresco.

Hopkinson, Chris. (2007). "Factors in Linguistic Interference: A Case of Study in

Translation." SKASE (Journal of Translation and Interpretation) 2:1, 13-23.

James, Carl. (1998). Errors in Language Learning and Use. London: Longman.

Newmark, Peter. (1993). Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Parera, Jos Daniel. (1997).linguistik Edukasional. Jakarta: Erlangga.

Richards, Jack C., ed. (1984). Error Analysis. London: Longman.

Sparling, Don. (1989). English or Czenglish? Prague: SPN.

Sudipa, I Nengah. (2011). Interferensi bahasa Indonesia Pada Anstrak Berbahasa Inggris Jurnal “Udayana Mengabdi”. Disajikan pada konferensi Internasional Masyarakat Linguistik Indonesia (KIMLI). Bandung.

Sudipa, I Nengah., Rajeg I Made, Laksminy Luh Putu. (2011). Interferensi Pengaruh Bahasa Indonesia dalam bahasa Inggris. Denpasar. Udayana University Press.

Downloads

Published

2025-05-17